viernes, 11 de julio de 2014

狼和乌鸦的车轮。



狼和乌鸦的车轮。

一棵树狼的脚下
,而其轮,眼冒金星,
她的惨叫响起triscantes 
整个山谷,一个寒冷的早晨。

快活,听取他们的呼声,
靠在树上笑了,
那是什么,沃尔夫先生...?面带微笑,说,
你只有尖叫在痛苦中......似乎虔诚?... 

闭嘴,傻瓜乌鸦,鸷鸟!...... 
可你没看见我牙齿痛吗?
如果你跛不能阻止我
咬你的黑色翅膀......,看看谁笑!...... 

这样一来,伟大的狼哭森林?
一个简单的车轮......哦......什么笑! !
我以为狼没有牙齿或牙齿,
但锋利的锯和脚趾...... 

你会是无知,快活不祥,
不要让我笑的梗我笑...... 
和疼痛以前
现在让我抚摸着!...... 

笑,笑,路宝  verbenero .... 
而我的痛苦你不笑!...... 

这是真的,我的朋友乌鸦。 ..,
现在车轮......还是......对不起!

也许痛苦是没有那么多
的先哭了,
谢谢你的话
......我的老朋友乌鸦。



La muela del Lobo y el Cuervo.

Al pie de un árbol lloraba un lobo
mientras de su muela, estrellas veía,
sus gritos sonaban triscantes
por todo el valle, una mañana fría.

El Cuervo al oír sus aullidos,
apoyado en el árbol se reía,
¿que pasa, Sr. Lobo...? -sonriente le decía-
que más que gritar de dolor... parece que pía...?

¡¡¡ Cállate, Cuervo insensato, ave de rapiña...!!!
¿no ves que me duele una muela?
que si te cojo no me impediría
morder tus alas negras... y a ver quien reiría...!!!

¿Y por eso llora el gran Lobo del bosque?
por una simple muela... ¡¡¡ ay, qué risa...!!!
yo creía que los lobos, ni dientes ni muelas tenían,
sino sierras afiladas y de puntillas...

¡¡¡ Serás ignorante, Cuervo de mal agüero,
no me hagas reír que me troncho de risa...
y el dolor que antes tenía
ahora me hace caricias...!!!

¡¡¡ Ríete, ríete, Lobo verbenero....
que mientras de mi te ríes no estás sufriendo...!!!

¡¡¡ Es verdad, mi amigo Cuervo...,
ahora la muela... ni la siento...!!!

Tal vez el dolor no era tanto
como lloraba al primero,
gracias por tus palabras
mi viejo amigo... Cuervo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario