lunes, 21 de noviembre de 2016

“松鼠会很快吞噬”

“松鼠会很快吞噬”
执着于一个古老的松树,并在其唯一分支机构支持...
松鼠哭了他的命运,当一个菠萝和已经离开了,
逐步下馆子比新鲜还有其他的,发芽,
但他仍然在等待-¡¡come,吃你的肉将会有更多的脂肪!

病人和饥饿,聪明的老狐狸,不动...那里等待
吃菠萝和年轻的松鼠,地面倒饥饿,
他的肉体将奖励那些日日夜夜随叫随到
并用它们的肉那些点点滴滴,饥饿将支付。

狐狸松鼠想到等待....离开,
但他并没有去那里甚至靠在老松树的树干
他短暂的梦在吃草屑...
和梦想的日子松鼠肉,填写你的肚子变薄。


但现在的松鼠意识到他的生命已经结束....伤心,
这佐罗将是他的刽子手,并认为他的獠牙挖了他的背...
当蛇启动老树干....
当时狡猾的狐狸......微微点头给出。

- 你在那里做什么,年轻的松鼠你就必须在唯一分支机构菠萝?
-Wait吃它,然后...福克斯冷静地等待着我,
我结束我的生活....因为我无法逃避......他的巧妙的陷阱。
-¡¡¡我没有注意到福克斯....我以为......睡觉,保持睡眠!

-¡¡¡Que去...!还有一直在等待了十天...我...我累了下跌
“是多么可悲的生活小花栗鼠和我一样....
我们只吃菠萝熟...没有做任何伤害到其他植物... !!!
“我会是我永远也不会爬上松树...当这个分支弱....我倒下!

“等等,年轻的松鼠......我不会让那个婊子,赢得这场战斗!
你有多少时间需要跳上岸和逃避而不被看......?
-¡¡¡Solo两分钟......如果你是幸运的,福克斯就不会醒来...!
“嗯......小心你就会被松树下来,咬了他在他的背上... !!!

事实也的确如此,这狐狸松鼠的坡,没有看到蛇下降
而在他的专栏准确咬....他离开了他麻木毒药......
你敢他的血......他的头,深度睡眠来...
-¡¡¡巴哈松鼠....睡眠两分钟,这老狐狸不会逃避!

而快速下跌的松鼠离开佐罗,最后剩下的菠萝他脚下
这在觉醒狐狸感到惊讶的是松鼠,树不见了
- 如何他可以逃脱,如果有过这么多天的等待......?
甚至他戏弄他,让他的脚成熟的菠萝......吃晚饭。

"La Ardilla que pronto sería devorada"

Agarrada a un viejo pino y apoyada en su única rama ...
la Ardilla lloraba su destino cuando ya una sola piña le quedaba,
poco a poco fuera comiendo las otras que allí, frescas brotaran,
pero él seguía esperándola -¡¡come,come que tu carne tendrá más grasas!!

Paciente y hambriento, el viejo y sabio Zorro, sin moverse...allí esperaba
a que comiera las piñas y la joven Ardilla, de hambre al suelo bajara,
su carne le recompensaría todos aquellos días y noches de guardia
y aquellos bocados que con  su carne, su hambre seria pagada.

La Ardilla creyó que el Zorro de tanto esperar .... se marchara,
pero él de allí no salía y hasta apoyado en el tronco del viejo pino
sus cortos sueños se daba, comiendo restos de hierba ...
y soñando el día que la carne de Ardilla, llenaría su adelgazada panza.


Pero ahora la Ardilla se daba cuenta que su vida.... triste se acababa,
aquel Zorro sería su verdugo y sus colmillos sentía clavarse en su espalda...
cuando una serpiente comenzó a subir por el viejo tronco ....
en el momento en que el astuto Zorro... una ligera cabezada se daba.

-¿ Que haces ahí, joven Ardilla que solo te queda una piña en la única rama?
-Esperar a comérmela y que después ... el Zorro que me espera con calma,
acabe con mi vida.... porque no puedo escapar ... a su inteligente trampa.
-¡¡¡ No me había fijado en el Zorro .... pensé ... que de sueño, dormido quedara!!!

-¡¡¡Que va ...!! ahí lleva esperándome diez días ... a que yo me caiga ...cansada
¡¡¡que triste se hace la vida para las pequeñas Ardillas que como yo ....
solo comemos maduras piñas ... sin hacer ningún daño, a las otras plantas...!!!
¡¡¡ya nunca volveré a subir a los pinos...cuando débil de esta rama .... me caiga!!!

¡¡¡Espera, joven Ardilla... que no permitiré que esa Zorra, gane esta batalla !!!
¿cuantas horas necesitas para saltar a tierra y escapar sin ser mirada ...?
-¡¡¡Solo dos minutos ... si tuviera la suerte de que el Zorro no despertara...!!!
¡¡¡ Pues ... estate atenta que bajaré por el pino y le morderé en su espalda...!!!

Y así lo hizo, que el Zorro pendiente de la Ardilla, no vió que la Serpiente bajaba
y de un certero mordisco en su columna .... dejó su adormecedor veneno ...
que atreves de su sangre... a su cabeza, un profundo sueño llegara ...
-¡¡¡ Baja Ardilla.... que durante dos minutos del sueño, este viejo Zorro no escapa!!

Y veloz bajó la Ardilla dejando a los pies del Zorro, la última piña que le quedaba
que al despertar el Zorro, vió sorprendido que la Ardilla, en el árbol ya no estaba
-¿ Como se pudo haber escapado si allí llevaba tantos días esperándola ...?
y hasta de él se burló, dejando a sus pies una madura piña ... para que cenara.

“老蛇和老乌鸦”

“老蛇和老乌鸦”
在树枝上,一条蛇伸展
以太阳的光芒敢树叶飘荡优势
而来自另一棵树,一个老乌鸦看了...
夫人蛇准备杀死另一个老鼠......?

我能做什么......?我爱吃肉,我爱鼠...
但是UD。这是残酷的,因为毒药杀死所发生的一切..
他们说他们的獠牙,甚至孩子都在他们的床吓坏了,
你知道那是用来当没有去打猎,杀仅有的毒药?

我我出生了,感谢毒的动物......离开我,
如果他有毒药,这么小,呈长而薄,
我款步全天拖累...
即使是最无助的小鸟,吃了我的无奈。

也许这并不缺乏原因,但我会想......我不知道....我不知道...
不要以为,老乌鸦,谁是出生谁谁,将是我的不幸,
“我想,也不必毒害传球吃肉... !!!
我不知道......我不知道......但我能想到的......嗯......到明天。


由于蛇在那支捉襟见肘,
乌鸦飞到到鹿发挥的草甸,
他试图大酋长的保护包
他的狮子和褐鬣狗的羊群,观看。

伟大的Ciervo知道他们很快之一,将放弃追逐,
出生快乐和自由,结束它的爪子
-¡¡¡H​​ola老Ciervo必须告诉你一些事情,将请你所爱的...!
-A不好的时候你到达时,乌鸦,狮子准备我们自己的埋伏。

-¡¡¡Es听什么我还以为你的包很重要...
快活,你烦我通过杀死了小鹿....
-¡¡¡Vale......好吧,快活先生,我不浪费你的注视
但如果你想保存你的孩子,我等在树林里时,月亮出来。

站在那里的老鹿和乌鸦寻找瞪羚,Niut ...
而在硅谷,狮子所有草食动物和其他人逃了出来,
我确信,“这个解决方案”,保存死亡
那些谁认为是食肉动物传球的食物。

 月光下,所有鸡群的头
云集,他们正在等待乌鸦对他们说,
¡¡¡保存他们的后代和他们的母亲是最重要的
所有packmaster这样......即使在梦中......想......

你的艺术说乌鸦免费动物..没有其他肉燕...
但是当你攻击肉食,你可以做什么....
除非你保护其他动物......即使......鬣狗逃避他,
但他也必须因为它是弱,胎面和压碎保护。

当他们听到了他的计划,没有头低声说一句话
但渐渐地,他们鼓掌的想法,乌鸦给他们
“”导致其周围的牛群蛇....
当一个食肉动物,只是攻击....我想....

- 从地面蛇会揭竿而起,并
起初他尝试,他们会用自己的牙齿咬
你的腿的任何部分,把头致命毒药
鬣狗狮子还是都知道......死亡给他们...

从那天起,草食动物吃了宁静的山谷
而蛇竖起......狡猾的,他们观看
当一种动物,死来到了她的周期,
让蛇吃一边看食草动物。

他们说,在这山谷中,食肉动物等待追捕
它们被用来吃草......或动物的生命离开了,
甚至有些还看到棕鬣狗纽埃
吃野花作为朋友,甚至姐妹。

"La vieja Serpiente y el viejo Cuervo"

Sobre la rama de un árbol, una Serpiente se estiraba
aprovechando los rayos del Sol que atreves de las hojas se colaba
mientras desde otro árbol, un viejo Cuervo la miraba ...
-Señora Serpiente ¿Está preparada para matar otra rata...?

-¿Qué puedo hacer...? Me gusta la carne y la de Rata me encanta ...
-Pero ud. es cruel porque con su veneno mata todo lo que pasa ..
y me dijeron que con sus colmillos, hasta los niños se asustan en sus camas,
¿Sabe que es la única que veneno usa, cuando sin ir de caza, mata?

-Nací así y gracias al veneno los animales de mí ... se apartan,
si no tuviera veneno, siendo tan pequeña, alargada y delgada,
con mi lento caminar, todo el día por el suelo arrastrada ...
hasta el Pájaro más indefenso, me comería sin poder hacer nada.

-Puede que no le falte razón pero voy a pensar ... no sé....no sé...
-No pienses, viejo Cuervo, que así nací y así es y será mi desgracia,
¡¡¡ya quisiera comer carne sin tener que envenenar al que pasa ...!!!
-No sé ... no sé... pero se me ocurre ... bueno ... hasta mañana.


Mientras la Serpiente seguía estirada en aquella rama,
el Cuervo voló hacia el prado donde los Ciervos jugaban,
y buscó al Gran Jefe de la manada que protegiendo
su rebaño de los Leones y Hienas pardas, vigilaba.

El gran Ciervo sabía que pronto a uno de ellos, le darían caza,
habían nacido felices y libres para acabar entre sus garras
-¡¡¡Hola viejo Ciervo debo hablarte de algo que alegrará a tus amadas...!!!
-A mala hora llegas, Cuervo, los Leones nos preparan su emboscada.

-¡¡¡Es muy importante que escuches lo que he pensado para tu manada...
-Cuervo, me estás molestando y como maten un Cervatillo por....
-¡¡¡Vale...vale, señor Cuervo, por mí no pierda su atenta vigilancia
pero si quiere salvar a sus hijos, le esperaré en el bosque cuando la Luna salga.

Allí se quedó el viejo Ciervo y el Cuervo buscó Gacelas, Niut ...
y todos los herbívoros que por el Valle, de los Leones y demás escapaban,
estaba seguro que "aquella solución", salvaría de muerte
a los que pensaban ser comida de los carnívoros que pasaban.

 Bajo el claro de la Luna, los Jefes de todas las manadas
se reunieron, esperando a que el Cuervo les hablara,
¡¡¡salvar a sus crías y a sus madres era lo más importante
que todo Jefe de manada, como tal ...hasta en sueños ...deseaba...

-Sois-dijo el Cuervo- animales libres .. no carne que otros tragan ...
pero nada podéis hacer cuando los carnívoros os atacan ....
salvo que os proteja otro animal... que hasta las Hienas...le escapan,
pero a él, también debéis protegerlo porque es débil, lo pisan y lo aplastan.

Cuando escucharon su plan, ningún Jefe murmuró palabra
pero, poco a poco aplaudieron aquella idea que el Cuervo les daba
""llevarían a las Serpientes alrededor de sus manadas....
y cuando un carnívoro, atacar .... tan solo lo intentara ....

-del suelo se levantarían las Serpientes  en pie de guerra y
que al primero que lo intentara, morderían con sus dientes
cualquier parte de sus patas, clavando su mortífero veneno
que todo León o Hiena sabía ...que la muerte les daba ...

Y desde aquel día, los herbívoros comieron tranquilos en el valle
mientras las serpientes puestas en pie...astutas vigilaban
y cuando un animal, la muerte a su ciclo llegara,
dejaban a las Serpientes comerla, mientras los herbívoros vigilaban.

Dicen que en aquel Valle, los carnívoros de tanto esperar una caza
se acostumbraron a comer hierba...o animal que la vida dejara,
y hasta algunos cuentan ver al Niue con la Hiena parda
comiendo flores silvestres como amigas y hasta como hermanas.

精灵和板球。

精灵和板球。
月光下夹着,
精灵走了一夜
害怕被人看见自己的秃头
这笑声让别人的眼睛。

沿着每走一步,他观看。
每次呼吸,吹灭,慢慢
和森林的枝叶间,
他躲在他的光头。

我觉得戏弄他的笑声,
笑话认为动物给了他,
看到与晴朗的日子
他白了头,去皮。

他出生无毛,
或者只是一个卷曲涌出,
他笑了,讥笑他,
晚上,所以试图掩饰他的秃头。

那一夜
从天上下雨夺眶而出
没有躲在角落里
风用力地吹。

浸泡全身,
秃湿背,
他听到了通话格里洛
从他的洞穴尖叫。

“精灵.. !!!你为什么不中我的房子珍惜......?
今晚它的冷...
风和雨,
不会发生明天......

“我不能完成自己...
虽然我不缺乏欲望...!
这是我的命运步行到暴雨,
晚上风......早上打雷...

你说的是什么话?
格里洛从他家说:
或者是夜间的润湿
你软化你的白秃...?

你看你怎么笑我
头发,因为我需要......?
“别管我,愚弄格里洛
我不会去到你家... !!!

“我不笑你?
也不是你秃头!
我只提供庇护
在我家的热...

也许你是如此愚蠢
而不是DUENDE你是骗子,
因为没有人嘲笑你
因为,而不是发你秃头。

每次我们生为耶和华上帝要
头发秃,
什么改变了人们
超过他们的愚蠢和无知。

你是认真的,你不知道你的名字,
你给我你的房子虽然,我需要......头发?
“嗯,当然,DUENDE和菲利普叫我
我不嘲笑你...去,回家...!

从那天起,DUENDE和格里洛住...
在同一住所

El duende y el grillo.

Escondido bajo el claro de la luna,
caminaba el Duende de la noche
temeroso de ser vista su calva
que la risa a los demás ojos daba.

A cada paso que avanzaba, vigilaba.
a cada respirar, el aire lentamente lanzaba
y entre las ramas del bosque,
su calva ocultaba.

Sentía las risas que de él se burlaban,
sentía las bromas que los animales le daban,
al ver, con el claro del día
su blanca cabeza, pelada.

Había nacido sin pelo,
ni tan solo un rizo brotaba,
y de él se reían y de él se mofaban,
por eso buscaba la noche, para ocultar su calva.

Mas, aquella noche
la lluvia del cielo brotaba
sin rincón donde ocultarse
y el viento, soplaba y soplaba.

Empapado todo su cuerpo,
mojado calva y espalda,
escuchó la llamada del Grillo
que desde su cueva gritaba.

¡¡¡ Duende..!!! ¿por qué no te abrigas en mi casa...?
que esta noche hace frío...
y el viento y la lluvia,
hasta mañana no pasa...

¡¡¡ No puedo abrigarme...
aunque no me faltan ganas...!!!
que es mi destino andar a la lluvia,
en las noches de los vientos... en el trueno de las mañanas...

¿De qué tonterías hablas?
-dijo el Grillo desde su casa-
¿o es que la mojadura de la noche
te ablandó tu blanca calva...?

¿Ves como te ríes de mi
porque pelo me falta...?
¡¡¡déjame en paz, Grillo burlón
que no entraré en tu casa...!!!

¡¡¡Yo no me río de ti...
ni tampoco de tu calva!!!
sólo te ofrezco cobijo
en el calor de mi casa...

Tal vez seas tan tonto
que en vez de Duende seas patraña,
pues nadie se ríe de ti
porque en vez de pelo tengas, calva.

Cada uno nacemos como el Señor Dios quiso
con pelo y con calva,
que nada cambia a las personas
más que su estupidez y su ignorancia.

¿Hablas en serio, que no sé como te llamas,
me ofreces tu casa aunque, pelo me falta...?
¡¡¡Pues claro, Duende y Felipe me llaman
que no me río de ti...anda, entra en casa...!!!

Y desde aquel día, Duende y Grillo vivieron...
en la misma morada..

老猫头鹰在月球LLENA离骚

老猫头鹰在月球LLENA离骚
每天晚上,老猫头鹰朝大山的顶部飞去,
它的升级,有多高绷绷停止
他晚上睡在他的努力,他的翅膀停止
当太阳升起时一天睡像猫头鹰睡觉。

可怜的猫头鹰已经不多了每上升无法控制自己的食物
但他应该到达顶部,但它结束时,他的生命依赖
当他爬上,它增加了冷夜和太阳烧了一天
但可怜的猫头鹰,那么多的痛苦并不比单纯的痒了。

疼痛是不是看到她的孩子要去之地,
他无能为力时,他们猫头鹰达到他的离去
那是比赛的规律,留给他的家人一天
但老猫头鹰感到他的离开,因此顶起来。

也许从那里,他看到那遥远的土地,在寒冷的追捕
如果你没有看到,在黄昏,她眼中的光线向它闪耀
她在等着他,看到亮度在大山的顶部,
不要忘了他的父亲,他出生的地方......那里等着不动。

他们看到他爬上其他猫头鹰,虽然笑了,
“有老猫头鹰疯了...因为他的儿子开始他的离开?
和你希望你的孩子晚上看的时候我到达山顶...?
猫头鹰-¡¡¡pobre疯了,如果在夜间飞行......旨在达到顶峰... !!!

更多的时间过去了,新出生的猫头鹰天...
它从来不知道它在哪里....或者他失去了他的生活,
因为此次峰会未能昼夜达成了很多苍蝇,
因为当你在寒流中被冻死了......你的膝盖。

任何动物都不能达到顶峰,少一只猫头鹰
我已经失去了没有他们的养殖活着的意义...
和成冰山他们把他们的观点...
更老猫头鹰,不可能再有听到。

但是很多事情发生了神秘的某一天,这是满月,每个人都看到了
从山顶,那里冰雪覆盖的一切,
光的两个来源,强大白天的太阳光线,
他们点燃了天边的小猫头鹰住的地方。

所以,不知道什么背面有自从离开老猫头鹰
每一个月圆的日子,从山的一侧上方,
那些灯光在晚上照耀下,没有一个人在山谷中睡觉,,
他是土地里猫头鹰的儿子,离开一天。

他们说,这是老猫头鹰满月看看你儿子的灵魂,
标志着他从他的父亲....猫头鹰..看你的样子,
等待返回,因此光线引导他
在那里你会找到他的父亲......但不是身体,发现灰烬。

El lamento del viejo Búho en la Luna LLena

Cada noche volaba el viejo Búho, hacia la cima de la Gran Montaña,
sus escaladas, de lo alto que era de tramo en tramo se paraba
dormía de noche cuando su esfuerzo, sus alas paraba
y de día dormía como duermen los búhos cuando el Sol se levanta.

El pobre Búho se agotaba a cada subida sin poder controlar su comida
pero debía llegar a la cima aunque en ello al final, le fuera la vida
y a medida que subía, el frío aumentaba de noche y el Sol quemaba de día
pero al pobre Búho, tanto dolor no eran más que simples cosquillas.

Dolor era no poder ver la tierra a donde su cría se dirigía,
él no podía hacer nada cuando a los Búhos les llega su partida
que era ley de su raza, abandonar algún día a su familia
pero el viejo Búho sentía su marcha y por eso a la cima subía.

Tal vez desde allí lo viese cazar en esa tierra lejana y fría
y si no lo viera, llegada la noche, la luz de sus ojos hacia allí brillarían
esperando que él, al ver el brillo en la cima de la Gran Montaña,
no olvidara que su padre, donde él nació ...allí, esperándolo seguía.

Y lo vieron subir los demás búhos, mientras de él se reían,
-¿Se ha vuelto loco el viejo Búho... desde que su hijo comenzó su partida?
¿y espera que su hijo le vea de noche cuando alcancé la cima...?
-¡¡¡pobre Búho loco, si volando de noche... pretende llegar a la cima...!!!

Más, pasó el tiempo, nacieron nuevos días y del Búho...
jamás se supo hasta donde llegó.... o donde perdió la vida,
porque a la cima no pudo llegar por mucho de volara noche y día,
pues a medida que ibas subiendo...el frío te helaba hasta las rodillas.

Ningún animal pudo jamás alcanzar la cima y menos un búho
que había perdido el sentido de seguir vivo sin su cría...
y hacia las montañas heladas dirigieron su vista...
más del viejo Búho, jamás volvieron ha tener noticias.

Pero algo misterioso sucedió un día, era luna llena y todos veían
que desde la cima de la montaña, donde  la nieve todo lo cubría,
dos focos de luces, potentes como rayos del Sol de día,
iluminaban el horizonte hacia donde el búho pequeño vivía.

Y así, sin volver ha saber nada del viejo Búho desde su partida
cada día de luna llena, desde la parte de la montaña más arriba,
brillaban aquellos focos durante la noche, en el valle nadie dormía,,
hacía la tierra donde el hijo del búho, marchara un día.

Dicen que es el alma del viejo Búho que en luna llena a su hijo mira,
marcándole el camino desde donde su padre .... el búho .. le mira,
esperando que regrese y así los rayos de luz le sirvan de guía
que allí encontrará a su padre...aunque en vez de cuerpo,encuentre cenizas.